Translate

我「兆」!

這次回多倫多,有較多機會接觸中文媒體,從香港的報紙到本地的電視,在報導「金融海嘯」(很低劣的名稱  )中往往都用到「萬億」這詞。但以前小學時代老師已有教過,萬億為之兆;為何大家都用「萬億」而不用「兆」呢?我聽在耳裡看進眼內實在感到很奇怪。要知中文大數字的推進以萬為單元,萬萬為億,萬萬萬為兆,這個兆剛好是一之後十二個零。而英文大數字的推進以千為單元,千千為 million,千千千作 billion,千千千千就是 trillion。換言之 trillion 就是兆也,這其實甚具實用和象徵的意義,何以不好好運用呢?!老實講,有時侯我會把 100k 混淆了一萬或 1b 口快快譯作一億,原因就是中文和英文在數字的推進中用了不同的單位。而兆和 trillium 因為是剛好對等而不可能出現混淆的情況,這不是很好嗎,何以要用「萬億」這個不倫不類的詞語呢  


雖云「兆」字有用於「兆赫」或「兆瓦」,令到「兆」有百萬之意,但這種用法中「兆」必定與另一單位一并使用,混亂的情況不會很嚴重;而且一個是指六個零,一個是十二個零,數量相去之遠就更加不易混淆。更何況有百萬之意的「兆」根本就用錯字,為甚麼要正確的解釋遷就錯誤的用法?!

5 則留言:

  1. セ咁庆呀! 金融海嘯對你影响咁大? 兆兆聲! 好彩我都係無晒D RRSP 同RESP 啫
    [版主回覆10/15/2008 10:48:00]我都唔知自己的 RRSP 賺定蝕,反正幾十年後先郁得。你啲 RESP 就濕濟啲!

    回覆刪除
  2. 當有一日,港幣好像日元咁後面多幾個00000....就會有人用返”兆”呢個字
    [版主回覆10/15/2008 10:56:00]「兆」又唔一定要用係錢到嘅,用係蟲度都得。(當然這是男人主觀的意願,實情係可能已到了用「萬」的程度 )

    回覆刪除
  3. 華文傳媒水準低落都不是第一日的事 加上受大陸「文化」影響日深,巳經去到唔會再睇的地步... 過多三兩年,佢講億,會變成「一個億」;多一倍變成「番一番」 他們可能覺得「兆」對牛頭角順嫂唻講深過龍 用萬億好似「親切」D,不過到頭來都係一堆天文數字 Who cares? 只知都係一萬世都搵唔到咁多
    [版主回覆10/15/2008 11:01:00]如果話「兆」對牛頭角順嫂唻講深過龍的話,一個月前「三聚氰胺」對港大阿 Peter 仔未一樣太深,但經過一個月的傳媒教育之後,現在未又大部份香港人都識!

    回覆刪除
  4.  哩d 字語問題成日都有.....似係文法問題, 英式中文....??
    [版主回覆10/15/2008 11:04:00]如果有老番成份的話,我們的中文早就用了一千作大數字的推進單元了!

    回覆刪除
  5. --大概用"萬億"比較嚇人吧, 比較能夠令牛頭角順嫂之流震憾, 比較嘩眾.
    --有時傳媒也講"兆"的, 例如講日圓, 甚至韓圜的"天文數字".
    p.s. 日圓(Yen)建立之初(明治年間吧?)是兌美元1=1的. 往後也在這個匯率上落. 因此在戰前日圓除了有基本單位"圓"(Yen)之外, 還有小數位"錢"(Sen). 據說在終戰時是盟軍決定讓日圓超大幅貶值, 也據說是很隨意地按"圓"(Yen)的本義:圓形, 其"圓周率"360度作為新匯價. 從此美元兌日元1=360. 因此有人說日本在敗戰之後幾乎是要從"零"開始復興. .... 匯率的掛鈎要到1970年代後才脫鈎, 正是美日貿易戰的高峰期. 美國的絕招是讓日圓大幅升值, 以挫其產品的競爭力. 此後日圓兌美元一直在"1=100"的匯率上落.
    [版主回覆10/22/2008 11:08:00]我最記得在八二八三年左右日元升了很多,好似有成倍。之後就在 ¥100 至 ¥120 徘徊了廿多年。

    回覆刪除