Translate

壽桃?壽包?

剛才看無線的劇集,聽到有演員在生日時說要吃壽包。記憶所及生日吃的那種是壽桃,喪禮祭品上放的是壽包。在互聯網上搜索了好一回後,還未能好肯定兩者之分;只知在生日時不少人把吃的包叫壽桃有之,壽包亦有之(大部份人用這詞);但喪禮中的祭品卻只叫壽包而不叫壽桃。(喪禮祭品中有太多「壽」了,壽衣,壽被,壽帳,等等。)到底人家生日時我要送對方壽桃還是壽包?

2 則留言:

  1. 生日所吃的,我在酒樓的菜單上及多數人叫都係壽飽;不用介懷,因為以前的人賀壽,都會送上壽麵一大盒,不知你有否印象,舊式大大個尖頂圓紙盒那種。即使是喪禮上的用品,都是對仙人的祝願而已。

    回覆刪除
  2. 本來嘛,我們這一代對傳統習俗就是一知半解,而身處海外的我就更加不清楚。曾聽過一個故事,話說以前某富翁擺壽宴,宴末侍應送上甜品道:「壽包嚟啦!」壽星公當場面黑,還嚷著說不會找數。我想時移勢易,壽桃包本就是包,現代人不怕甚麼迷信忌諱,也不來仔細區分了!

    回覆刪除