Translate

Touch

剛才終於看完這套漫畫,它是我在香港的時候尋尋覓覓之下買的;這也難怪,原作已經超過二十年了,而香港的翻譯版也有差不多十年的歷史,現在要購買也有一定的難度。猶記得二十多年前我還是中學生的時候,總是在大丸,崇光的日本書部門一本一本購買它的日文版。(尖沙咀的智源反而沒有新鮮滾熱辣出版的日本漫畫賣。)但是當故事發展到後半部的時候,因為我移民的關係沒有把故事看完。當時我不單止沒有把故事看完,而且還將已經購買的這套漫畫送了給一位舊同學,所以今年在旺角買下的這套香港版漫畫可說是久別重逢的老朋友;而且這一位老朋友還學懂了中文!



5 則留言:

  1. 這是後來天下出的一套,我看的是更舊的老翻版,主角名分別被「台灣化」成「上和」和「上達」。淺倉南被譯成什麼都忘記了。 Touch 是這類少年漫畫的經典作,安達充後來的作品沒一套及得上。H2 的結局尤其看得我失望,我原本買齊天下版一套,看完結局後唔知成套送了還是買了給人。

    回覆刪除
  2. 根據 Wikipedia ( http://en.wikipedia.org/wiki/Mitsuru_Adachi ),Touch 的成功部分來自安達充自己和他的哥哥安達勉之間的經驗而來,因此安達充有經驗、有能力、有空間去描寫與及發揮,造就一部經典。

    回覆刪除
  3. 我只係睇過"anime"版, 太長了, 結局還未有看...打入甲子園就係結局嗎?

    回覆刪除
  4. 打入甲子園祇是完成了和也的夢想,Touch 的故事結局精彩之處,在於一個沒有野心如達也的人,最後沒有在甲子園的門前止步;到達甲子園才是他上杉達也自己夢想的開始。

    回覆刪除
  5. 淺倉南是楊小怡.
    又, 接下來的大學篇悶到飛起!
    [版主回覆12/11/2009 09:45:00]原來還有大學篇,還是現在才知道!

    回覆刪除