Translate

復活中的 Sherman

假日呃 post 運作中…


下圖:趕在放假之前把部雪曼的外殼噴了 500 號灰,檢查過表面沒有大問題就可以加表面的裝飾了。


下圖:不過這工序就要移師去多倫多去做了。


下圖:因為不是在家中做的關係,所以需要鑽窿和加蝕刻片的工序就免問了。結果幾小時就做完了可以做的工序。


下圖:我也有差不多十年沒有砌過 1:35 的坦克,剛才打磨車上那些小零件時才驚覺,原來 1:35 的坦克小零件比起 1:48 的小零件易磨得多。不過圖中左面的兩小截本來是一件零件;斷了 

7 則留言:

  1. 噴咗灰先黐小零件會唔會黐唔實?
    [版主回覆04/04/2010 10:48:00]會,不過一來小零件不必黐得很實,不掉出來就是了;二來黐力的影嚮也不是很嚴重,所以我個人都情願搞好個基礎(表面)才再加零件上去。

    回覆刪除
  2. 先黐小零件 ,and than 噴灰,就o.k.
    [版主回覆04/04/2010 10:49:00]你說得也有道理。

    回覆刪除
  3. 弄斷部件的一刹那通常都會心頭一涼的............
    [版主回覆04/04/2010 10:50:00]誰心涼?你定我 

    回覆刪除
  4. Tasca嘅出品就喺信心嘅保證, 好野來 !
    比d 心機......加油
    [版主回覆04/04/2010 11:59:00]如果我懂日文的話,我會十分認同你的話…

    回覆刪除
  5. 容易斷的小部品的確很麻煩. 我記得30多40年前田宮那些超容易砌的1/35坦克, 有些小物件被簡化到變成車體上的"浮雕"而不是部品(parts). 小孩子時不覺得有問題, 現在就覺得太過...太過像玩具了.
    p.s. 小弟始終都沒有把日本語學好, 看說明的詳文只能一知半解(查埋辭典會好D, 但懶得查). 不過, 我們華人看日文算是比較著數了, 很多關鍵字還是漢字詞, 即單看漢字就立刻明白了不少於一半的keywords. 其餘的所謂"日本字"(=日文字母), 除了非漢字詞語, 詞尾的變型, 就多數是文法功能詞或附加部分. 還有, 有很多都是 "外來詞"(音譯外文). 這些日文字母是學日語時必需首先熟記的. 會認(即會讀)這些字母之後, 立刻就很容易看懂那些音譯自英語的外來詞.  例如 シャーマン[shaaman], 即 Sherman. 不過, 奇怪的是, 喜用外來詞的日本語, "tank"卻不用音譯而堅持用漢字詞 "戰車".
    [版主回覆04/04/2010 20:40:00]現在的市場需求真的已經容不下這種以浮雕形式出細物的坦克了。模型人本就是要自討苦吃的人,越細致越開心但就越難搞。 是否 "tank" 字的另一個意思(缸)已經用了 「タンク」,所以坦克就只可以叫「戰車」?

    回覆刪除
  6. You said: "現在的市場需求真的已經容不下這種以浮雕形式出細物的坦克了。模型人本就是要自討苦吃的人,越細致越開心但就越難搞。...
    是否 "tank" 字的另一個意思(缸)已經用了 「タンク」,所以坦克就只可以叫「戰車」?"
    1) 對喔, 越來越來parts, 有些還要加蝕刻片, Dragon正是代表. 小小1輛1/35的德軍2號戰車可以是大大個全盒的. 可想而知.
    2) 哈哈, 其實你是懂得日語(或多或..?)的吧. ....對喔, 日語的確本身就有"タンク"(=tank)一詞, 但這個詞沒有"戰車"的意思. 英國在一戰時發明戰車正是為了保密而故意叫它tank. 大概日本人不想自己混淆自己而不把它叫作 タンク 吧. "戰車"一詞也不是日本人創造出來的, 而是取自古漢語. 古漢語裡的"戰車"是指馬拉著的雙輪的作戰用車輛, 戰車在漢朝以後近乎絕跡.
    [版主回覆04/05/2010 04:59:00]我不算是懂得日語,就連那些假名也未記得齊全
    我估漢朝之後中國大部份的敵人都是北方外族,中國依長城抵禦他們,戰車這種平原用的作戰工具應該不太派上用途了。

    回覆刪除
  7. Dragon的2號戰車大大盒是因為要買貴d. 因為行內慣了盒的呎吋和售價成正比. 所以很多時出現盒內空盪盪的情況.
    [版主回覆04/08/2010 08:45:00]怪唔之得笨大啲模型通常都爆盒咁濟啦!

    回覆刪除