Translate

櫃桶

終於有一點私人時間,結束了二十多日忙碌的生活!


記得以前小學時,發覺「櫃桶」一詞在正式寫作中要寫成「抽屜」時,感覺是很意外。一直以為「櫃桶」是很「文言文式」,就好似廣東話中「衣櫃」就是寫成「衣櫃」,「水桶」就是寫成「水桶」一般理所當然,沒有想過日常生活中這個普通不過的家居傢俬要好似「的士」一樣要用一個完全風馬牛不相及的詞語去替代。近日偶然想起,於是乎在互聯網中尋找「櫃桶」一詞的出處。畢竟在細心思想之下發覺到,「櫃桶」既不多在設置於櫃中,形狀也與水桶截然不同,何以故廣東人會稱這物件做「櫃桶」呢?可惜在谷歌中搜尋「櫃桶」,最多祇會找到解釋「穿櫃桶」的意思,而廣東話中「櫃桶」可能已經變得太生活化而不再追究它的出處了。


「櫃桶」的出處是難以找到,於是乎我從另一方面想:那麼抽屜又是甚麼的一回事呢?要知道雖然大家從小學開始就已經學到這個「屜」字,但這個字的一百零一個用途就是合成「抽屜」一詞,彷彿這個字就是為了形容「櫃桶」而造出來。今次在互聯網中尋找「屜」字就容易得多了,首先除了有「抽屜」之外,還有「椅屜」、「牀屜」、「鞍屜」、「籠屜」、「窗屜」。首三個詞中,「屜」是墊的意思,而也是這個字最古老的原意。「籠屜」原來是蒸籠的意思,與「抽屜」一樣是指比較扁平的盛放東西的箱子或籠子。而「窗屜」是一種窗,但並非一般向左右推開的窗,而是古時向上推開的那種窗。(即是窗鉸不是裝在左右邊,而是在上方。)至於「抽屜」,單單是「屜」或「屜子」已經有「櫃桶」的意思,不必用「抽」字也可,祇不過我們自幼被老師洗了腦,一直這樣用這個字矣。


「抽屜」這個從小就學到的字原來有那麼多的意思,不過見劉建仁先生的【台灣話的語源和理據】,「抽屜」本身就是一個很有趣的故事。古時「屜」與「替」通,「抽替」一詞中那個可以把沒有蓋的箱子拉出來的語意,是從「通替棺」而來。對,「通替棺」是古時棺材的一種,特別者是內層可以拉出來讓人瞻仰一番!(詳細可以在劉建仁先生的長文中尋找「通替棺」一詞可見。)但願看倌下次拉開櫃桶時會肅穆一點!

3 則留言:

  1. 嘩!! 地理堂教中文?
    呀Sir係咪入錯課室呀?
    Good~~~~Bye~~~~~Sir~~~~
    [BforBOY回覆09/04/2012 09:35:08]吓!! 咪即係你囉!!
    [版主回覆09/04/2012 02:29:28]比我更加好的人教
    [BforBOY回覆09/02/2012 21:52:46]係咪你教先?
    [版主回覆09/02/2012 21:29:26]香港大把模型班 XD
    [BforBOY回覆09/02/2012 01:39:39]我就係報左名上模型堂囉!!
    [版主回覆09/02/2012 01:32:18]其實我想上模型堂架
    [貴回覆09/01/2012 23:42:01]可能無上錯堂,或同地理有關都未定咖。
    北方人自詡君子喜咬文嚼字用典故叫「抽屜」,南蠻人啋佢地都傻,徑自以通俗字造詞叫「櫃桶」。
    [BforBOY回覆09/01/2012 21:53:30]咁都得? 你快D改名叫歪理堂啦!!
    [版主回覆09/01/2012 21:40:36]香港啲先生一人教幾科,帶錯書上堂有幾奇

    回覆刪除
  2. 一看以為是 通櫃, 讀到第二段才發現..... i am so sorry
    [版主回覆09/02/2012 01:30:21]當時你個腦諗緊乜嘢畫面

    回覆刪除
  3. 語言系列重出江湖,一定要推!
    .
    查《國語辭典》,桶,指圓形盛物器。
    竊以為,從字面義推知,櫃桶,泛指放在櫃裏的盛物器。未知這算否靈活造詞,乃廣東話特性之一。
    [版主回覆09/04/2012 02:28:30]依偉兄的資料,終於我也在 YesAsia 找到那幾本書。謝過!
    我以前唔多講粗口,但揸車多咗就講多咗
    [貴回覆09/03/2012 20:16:26]那本書叫《小狗懶擦鞋》,我都睇過、講過。
    我以前完全唔講粗口的,但近幾年興至時會係網上講(寫)。人長了,愈來愈寬鬆,無所謂。
    [偉回覆09/03/2012 00:30:48]廣東話出處好特別,近年多得出了不少廣東話典故的書,次文化堂就不時有關於這方面的書籍出版,我也買過一兩本看,當中最過癮的就是有關廣東話粗口出處。(無錯,我以前係好爛口的)
    [版主回覆09/02/2012 21:35:42]對,你現在說起我也想到那些方形的桶,不一定是圓的。
    托大人的福,寡佬廚房沒有多寫,證明自己少有食物中毒或煮錯食物之事
    [貴回覆09/02/2012 20:03:58]其實大人不停消費/享用同一種事物(如模型)卻沒產生diminishing marginal utility,我對此大惑不解,以為大人屬超人一類;現在大人說「沒有模型好寫,又沒有相好影」,總算顯示大人是正常的。
    .
    說回桶,台網《國語辭典》謂桶乃圓形盛物器,可能有誤。我小時候見不少桶口正方形,先母燒衣的鋅鐵桶就是正方柱形的;60年代香港制水,很多人擔水用的都是方形桶,見:
    http://www.wsd.gov.hk/filemanager/en/content_591/photo10.jpg
    .
    我亦未見過聽過圓形櫃桶,但桶既有方形,南方人說「櫃桶」就正常得很了。語言的本質特徵是喻,此所以有限的詞彙可藉假借/像徵以表達無限的事物。
    .
    大人寫語言、寫寡佬廚房等,都很好看。以後不忘再寫就好。
    [版主回覆09/02/2012 01:29:00]其實祇是沒有模型好寫,又沒有相好影,所以又在鑽牛角尖。
    就算如此,有兩點實在奇怪。一,古往今來,大江南北一定沒有櫃桶是圓形的。二,現在我們理解的桶都是很深的,與一般幾吋高的櫃桶實在有很強的分別。不過我同意大人的話,南蠻人徑自以通俗字造詞也是有的。甚至乎以我有限的國語推想,南蠻人把「屜」聽作「桶」也是有可能的。

    回覆刪除