【明報專訊】謎語一則﹕Albert Yip,猜一種食物——「答案」竟是牛栢葉!網上近日流傳天水圍 一間酒家的火鍋餐單,其英文翻譯被評為「笑爆嘴」,成為熱話,被譏為「大陸化翻譯」,如手打魚蛋是「Hand fighting fish balls」。有翻譯專家說﹕「近九成錯!這不是翻譯,是憑空揑造!我們常常笑大陸翻譯差,這次輪到香港蒙羞了!」有關酒家承認錯誤,歸咎請了內地大學生翻譯出事,已付錢找專人改正。...
其實不少香港人都有一個錯誤的想法,以為自己的英文不好。但其實一般香港人的英文水準都可以達到溝通的目的,這個已經是很足夠了。在以前港英時代,英國人自然希望製造一個環境令到他們吃喝玩樂時都有如在老家一樣,要求香港人聽得明英式英語不必令他們重複說幾遍是自然不過的事;要香港人用英式字辭不必要他們傷腦筋想想那美式字辭是甚麼意思也是方便自己居多。
以英文比英文,香港人的英文當然未達標。但英文作為第二語言,香港人的第二語言造藝實在是不俗的。英國和美國都是單語國家,自然只有一個自以為是的語文標準。以下一個真人真事是我幾年前遇到的。話說當時我在上法文班(加拿大另一官方語言是法文),老師問 "montre" 是甚麼東西,全班約十個人都不知道。但全班人除了我之外都有中學法文程度,但他們就是不知道那是「手錶」的意思。我很難想像香港中學生會不認識 "watch" 這個字呢!
當然,如果閣下打算在不久將來居住在英語為主的國家的話,只達溝通水平的英語是有待改進的。同樣地,如果閣下的職業是需要經常與外國人打交道的話,作為一份專業精神也需要提升英語水平。否則只為了應付偶爾三九唔識七的老番遊客問路的話,一係指手劃腳用不流利的英語回答,一係就對對方說 "Well, I can always answer your question in Chinese!"