Translate

牛栢葉譯Albert Yip 菜單失禮人 九成亂來 港酒家歸咎內地生操刀

【明報專訊】謎語一則﹕Albert Yip,猜一種食物——「答案」竟是牛栢葉!網上近日流傳天水圍 一間酒家的火鍋餐單,其英文翻譯被評為「笑爆嘴」,成為熱話,被譏為「大陸化翻譯」,如手打魚蛋是「Hand fighting fish balls」。有翻譯專家說﹕「近九成錯!這不是翻譯,是憑空揑造!我們常常笑大陸翻譯差,這次輪到香港蒙羞了!」有關酒家承認錯誤,歸咎請了內地大學生翻譯出事,已付錢找專人改正。...




其實不少香港人都有一個錯誤的想法,以為自己的英文不好。但其實一般香港人的英文水準都可以達到溝通的目的,這個已經是很足夠了。在以前港英時代,英國人自然希望製造一個環境令到他們吃喝玩樂時都有如在老家一樣,要求香港人聽得明英式英語不必令他們重複說幾遍是自然不過的事;要香港人用英式字辭不必要他們傷腦筋想想那美式字辭是甚麼意思也是方便自己居多。


以英文比英文,香港人的英文當然未達標。但英文作為第二語言,香港人的第二語言造藝實在是不俗的。英國和美國都是單語國家,自然只有一個自以為是的語文標準。以下一個真人真事是我幾年前遇到的。話說當時我在上法文班(加拿大另一官方語言是法文),老師問 "montre" 是甚麼東西,全班約十個人都不知道。但全班人除了我之外都有中學法文程度,但他們就是不知道那是「手錶」的意思。我很難想像香港中學生會不認識 "watch" 這個字呢!


當然,如果閣下打算在不久將來居住在英語為主的國家的話,只達溝通水平的英語是有待改進的。同樣地,如果閣下的職業是需要經常與外國人打交道的話,作為一份專業精神也需要提升英語水平。否則只為了應付偶爾三九唔識七的老番遊客問路的話,一係指手劃腳用不流利的英語回答,一係就對對方說 "Well, I can always answer your question in Chinese!"

11 則留言:

  1. 天水圍
    我正是住在天水圍
    [版主回覆03/22/2010 10:08:00]那你下次去幫襯時留心下英文餐牌了。

    回覆刪除
  2. 姓葉叫 Albert 以後就慘囉....
    [版主回覆03/22/2010 10:09:00](Empty)

    回覆刪除
  3. 其實你提到「手錶」的一個例子帶出西人有時候沒有想過自己怎樣. 正如我被鬼笑, 或說我英文不好, 但他們卻一直沒有想過自己只懂英文一事. 有時候我會回應說一句: 那你用中文和我溝通怎樣? 他們就會沒話說了. 有時候, 我自己會感覺香港在將來會和日本現況差不多. 因為聽說新一代香港人英文水平下降. 而且聽說很多學生也覺得英文不重要.如果未來香港的英文老師水平不好但仍然在教英文, 甚至連政府也說英文不重要, 如果日後真的出現"香港英文"一事的話, 綜合上述就有如現今的日本人差不多. 認真說, 我其實十分興幸自己從小有學英文. 我覺得這是一件好事. 就算只懂一點點也好. 某程度上有時候也會幫你一把. 我當然希望香港人以後能一邊學中文, 一邊學英語. 但不知道未來會是怎樣就是了. 最後, 我不太覺得酒樓番譯"笑死人". 我反卻覺得嘗試比沒有嘗試更為重要. 最起碼酒樓嘗試把點心名番譯出來, 總比沒有嘗試的好. 再說, 旁人冷笑、 專家作出 "專業評論".  但試問有幾多個人會嘗試幫助酒樓, 糾正錯誤? 酒樓還要自行附錢專人改正. 只有酒樓才有責任維護香港的旅遊形象嗎? 
    [版主回覆03/22/2010 10:35:00]我想將來香港人的英文水平又不至於會下降到如日本人般。首先如果香港人放棄英文就差不多與大陸看齊,與大陸的競爭優勢就大幅下跌,這是存忘攸關而不會太差的。二來日本人用片假名和平假名這些音標,在某程度上是影響英文發音,有時侯亦會因此串錯英文字。而廣東話對英語發音的影響相對少,所以香港人的英語不會下降如日本人的水平。
    酒樓的低劣翻譯也不是唯一問題。就算用中文,餐飲業長期都沒有正視餐牌。很多時單看餐牌只有一個不知所云的名字,要問到侍應先知那道菜是用甚麼來整。西人的餐牌上很多時都會用細字列明所用材料,但中式酒樓的菜名,你知是甚麼就知,不知的話就不會知道「廣東炒飯」用甚麼材料。

    回覆刪除
  4. Albert Yip, 的確是惹笑的. 不過, 不能說它"笑死人", 我覺得是譯得太"不正式"(informal), 而且有點感到毛管動!
    --要讓西人知道要點的是什麼食物, 用意譯就最好. 可是有些菜名的確很難意譯. 我覺得最好是用"音譯"*, 然後在音譯名稱下加個小小(10個字以內)的說明. 
    *音譯: 理想的音譯當然不是 "Albert Yip" 這種找個近似音英文字的爛方法. 問題是, 用哪個"拼音方案"比較好呢? 最正式的應該用"漢語拼音". 不過, 就著香港是廣東話的地方, 而且也該讓外國人食客知道如何講"廣東話"點菜, 應該用廣東話拼音. 只可惜, 香港政府用來表記專名(人,地,街道)的拼音方案很不理想, 廣東話也沒有一套 "獨一無二" 的拼寫方案. ... 唯有用市面上慣用的拼法好了. .... Ngau-pak-yip / Ngaupakyip .
    * 由於母音在英語裡有很多讀法, 尤其 "a" 字很多時讀 [ae], [e i]等等. 這個 "pak"(柏)字西人多數會讀 [p ae k](劈). 這個倒也是個問題. 韓國人很多姓 朴(讀音像廣東話的 "柏"), 但姓朴的韓人幾乎一律在證件上把 "朴" 拼作 "Park", 就是避免被讀成 [p ae k](劈). 我覺得這不是個好的做法. .....
    ...假如有了規範的拼寫方案, 那就不需理會外國人怎樣讀, 依規則拼寫表記就可以了. 例如: 中國導演 "Ge, You"(葛優). 英美人士幾乎一律會讀成 "G.U."(支you). 可是不用因西人不懂漢語拼音就把自己的名字的拼法改掉的. 最重要的是依規則拼寫. ....
    [版主回覆03/22/2010 10:42:00]其實用甚麼拼法並不太重要,因為名字怎樣稱呼也好,外國人還是不會知道那是用了甚麼材料。下面我說,西人的餐牌上很多時都會用細字列明所用材料,所以希臘菜好墨西哥菜也好,我們都大概知道是甚麼。但香港中餐牌就甚少會列明用料。如此的話,再好的名字(中或英)也沒有甚麼用。

    回覆刪除
  5. ....--哈哈, 我越扯越遠了. 不過, 繼續講: ...日本著名漫畫作家([宇宙戰艦Yamato]的原作者) 松本零士 (Leiji Matsumoto). 他的 "零士" 其實是 "Reiji". 可是他改用"L", 我覺得也是很壞的做法(我最痛恨不按規範拼寫!). ...由於日本語發音裡其實沒有"L"而只有"R", 而日本語的R, 聽在英美人士耳裡很像L(因此西人取笑日本人講英文是Engrish, 笑他們時常把英語的R和L調亂). 大概為此松本先生把自己的名字拼作 Leiji. 我認為這樣非常不好.
    p.s. 廣東話拼寫的其中一個問題是某些母音有長和短的分別卻沒有被表示出來. 例如 黑(hak) 和 客(hak) 拼法一樣. 因此"較長"的 "客"該改為 "haak". 這樣, "柏"也該拼作 "paak".  ..... Ngau-paak-yip / Ngaupaakyip  會更好!
    [版主回覆03/22/2010 10:45:00]你不提起我也沒有留意 Leji 的確是很不日本化的英文名!

    回覆刪除
  6. "Well, I can always answer your question in Chinese!" ...不能說有錯.
    --不過, 我覺得 "Chinese"(language) 應該等同 "Mandarin Chinese". 所以, 如果是打算講廣東話的話, 應該講 "... in Cantonese!". 否則, 西人就會expect你要跟你講普通話了.
    [版主回覆03/22/2010 10:51:00]對不少西人來說,Mandarin 與 Cantonese 是沒有分別,強為他們區分在普通交談中我覺得是沒有需要的。畢竟說話是表達意思,對不同層次的人可用對應的言辭。

    回覆刪除
  7. 我不會法語的, 不過, 我猜 montre 是讀成 mongta 吧. 對不對?
    * 英語裡那些boutique, buffet, encore...不在講. 其實連那些 beauty [~eau~], centre [~tre] 都是來自法語的吧. 不過, 美國人索性把centre改為center了.
    p.s. 我有時都很討人厭的勸朋友不要把那3個字讀成 " 舖 tit", " 舖 飛", "EN call". 還有不要把Joan讀成Joanne, 否則聖女貞德都會被我們激到番生. 
    [版主回覆03/22/2010 10:58:00]請不要問我 "montre" 怎讀,我的法文早忘得一乾二淨了 

    回覆刪除
  8. 「有錯唔認」,「識小小扮代表」,正是香港人既專利!呢間天水圍既酒樓唔駛灰心,佢只不過係唔好彩俾人篤左出黎之嗎!其實香港仲有大量不知所謂既事情正在發生!
    就好似星期日張宇人議員既偉論,認為香港人既最低工資只值$20/hr或以下,即係做足30日,每日10個鐘,扣埋MPF,都只係得$5700,就知道Albert Yip呢單野,係幾咁九牛一毛啦!
     
    香港人萬歲!
    [版主回覆03/22/2010 10:06:00]話明係「宇人」,火星來的他自然不識地星香港人搭車都唔止 $20 啦!

    回覆刪除
  9. http://translate.google.com/translate_t?text=Albert+Yip # 阿爾伯特業←好學術啊!
    [版主回覆03/22/2010 11:36:00]http://translate.google.com/translate_t?text=YAYA #
    亞亞迪←好有型啊!

    回覆刪除
  10. 我喏喏係google度翻譯完堂兄你嘅大名, 答案係..." Geography Hall"
    [版主回覆03/23/2010 05:01:00]果然唔係 dilaton

    回覆刪除
  11. 我早排在油麻地一間新開裝修都幾四正的麵舖都見佢個餐牌印住: 牛雜 Cow Miscellaneous 大腸 Great Intestine 仲有好多譯錯不過唔記得. 想必佢地又係全套使用祖國服務, 店主/員自己又唔識英文. <= 呢樣我先擔心, 我見佢地都幾後生o下....
    [版主回覆03/25/2010 09:18:00]我覺得似係電腦翻譯多  其實香港的飲食業聯會之類的組織要認真替常見的食物翻譯一下,供屬下食肆參考。除了避免這種笑話之外,亦可以統一英文名稱,以推廣香港的飲食文化。

    回覆刪除