Translate

香港之行:我手「隊」我心

雖然已經結束了今年我這個香港之行,但有些人有些事還是想提一提。本來最理想是現炒現賣,在發生後就立即放入自己的網誌中,不必如現在般事隔好一段日子之後才寫出來。但世事難料,意外如果出現在一頭煙的時侯,難免不能好好應付。這個意外一說就要從準備回港前的一天說起。


話說我的手提電腦一向有顯示問題,而在回港前的一天這問題大到我決定不帶它回香港用,索性在港另買一部新電腦。好自然這個不是一個深思熟慮的決定,因為雖然我有帶慣用的手寫板回港,但新買的電腦就沒有安裝這塊手寫板的驅動程式。而陰差陽錯之下,新電腦又與香港家中上網的 router/modem 不咬弦,總不能用有線形式上網。偏偏我香港的家又沒有無線 router,要用新電腦上網的話就只可以靠附近微弱而又公開的 Wi-Fi 網絡。以這個形式上網,跟本就不能下載手寫板的龐大驅動程式。於是乎唯一可以打中文的方式就是透過在港新買新學的九方輸入法。兩年前 KITP 推薦過這簡易的輸入法給我,所以在買新電腦之前就已經買了九方軟件。無奈再簡易的輸入法對我這位老人家來說已經不怎樣容易,再加上要一隻字一隻字從手提電腦的鍵盤上慢慢「隊」,更令過程艱辛漫長。所以在香港時所出的網誌都比較少和比較短,原因就是我當時只能我手「隊」我心!


當然,輸入問題是一個主要障礙,但在香港花天酒地,又或者素組模型,更甚是【花好月圓】都令人無甚時間寫寫網誌。激情過後,現在一個人在家中就可以重拾一些在港時所發生的點滴。


7 則留言:

  1. 好彩你冇係香港係咁隊,如果你掛住隊,我地咪學少好多野。
    [版主回覆08/14/2008 05:36:00]你學咗啲乜呀,連我都唔知嘅?!

    回覆刪除
  2. 出黎食飯果幾次, 你都用口講左好多野比我地知啦~ http://www.fed.cuhk.edu.hk/readwrite/typing/ http://www.ied.edu.hk/cj/ ↑好用! 加油!
    [版主回覆08/14/2008 05:41:00]咁我寫啲無用口講過嘅囉!
    謝謝,不過看完之後覺得倉頡輸入法都好無厘頭,個「豚」字就已經嚇怕我了!

    回覆刪除
  3. 早陣子太忙,完全冇留意另人網誌,冇緣一面添.....
    [版主回覆08/14/2008 05:56:00]一定有下次嘅,放心放心!

    回覆刪除
  4. 哈~~睇到個title重以為唔知咩事~~嚇得我丫~~
    我都未用過手寫板,但用開倉頡既我,連拼音都覺得打得漫.... 所以一路都唔肯改
    反正話明係習慣嘛,話明慣左重邊有得改架~
    [版主回覆08/15/2008 12:23:00]如果有一個行之有校的方法,又何必轉呢?!再加上已習慣了,又何必多此一擧?!

    回覆刪除
  5. 依家你應該知道,點解香港咁少人砌模型啦!呢度實在太多引誘啦!
    [版主回覆08/15/2008 12:25:00]你講到好似加拿大就有好多人砌模型咁

    回覆刪除
  6. --老實講, 我從沒用過手寫板, 家裡和工作地方也沒有這個配備. 我是用倉頡(不是速成)輸入的. 執筆忘字或懷疑打了錯別字時就換用"漢語拼音"輸入.
    --10多年前沒多少人會倉頡時. 我用廣東話拼音輸入. 稍後我為了1份"打稿"的兼職而逼著學習和操練倉頡. 我打中文不算很快但也不太慢, 大約50wpm. 算是畢生受用!
    --另外, 我"忘字"的情況很嚴重, 因此我時常轉換用漢語拼音打一些詞語(我總算會一些普通話). ... 微軟自從配備"新注音*"之後, 它不用逐個漢字而只需整個短語, 整句的打拼音, 讓系統自己變換適當的漢字. 不用人手逐個漢字選適當漢字, 省了很多時間和"眼力", 也對減少"錯別字"有很大幫助.
    *我們電腦繁體字版Windows的"注音輸入"是以目前台灣所用的"國語注音符號"鍵盤. 可是我們這裡通常用"漢語拼音"學普通話, 幾乎沒有人用"注音"學的, 因此不習慣. 這樣, 在電腦需要先把其"預設"自行修改為漢語拼音鍵盤.
    [版主回覆08/15/2008 12:34:00]能夠有一個誘因去學一門畢生受用的技能,算是一種緣法了。我的手寫板有一個方便的工能,就是可以列出同音字和相關字。後者的確很有用,如果我執筆忘字的話就可以靠它。例如打了個「關」字,它會出相關字如「關係詞」,故此我會知道個「係」字是有企人邊的那個。

    回覆刪除
  7. --熟打倉頡輸入對於我們這輩人是只有一部分人會的技能. 可是對於千禧年之後出生的人可能是人人自小就會的基本功了.
    --手寫板的"關係詞"的確很有用, 也很有趣和益智(包括糾定錯別字). 我聽說過有新版本的板, 用者寫了"倪"之後, 它更會提供"震". 當用者接受了"震", 即輸入了"倪震"之後, 它又會提供"周慧敏"...!?
    --我偶爾用"漢語拼音"同樣也為解救執筆忘字和減少錯別字. 就像以前我總是打"偶已"而不知道錯, 因為廣東話"已"跟"爾"(yi5)同音. 可是它們的普通話不同音. 於是我嘗試用拼音打"ouyi", 畫面上仍然是"歐一"而不懂變換成"偶已". 接著我試打"ouer", 系統就自動變成"偶爾"了. ... 這次試驗除了糾正了錯別字, 也糾正了我的普通話. 此後我講普通話不再講"ouyi", 而更正為講"ouer".
    --"新注音"(拼音)除了可以整句打, 當然也不用打聲調號. 例如我打:
    nijin = 你近 nijintianhe = 你今天何 nijintianhele = 你今天和樂 nijintianheleyi = 你今天喝了一 nijintianheleyili = 你今天喝了毅力 nijintianheleyiliduomei = 你今天喝了一利多每 nijintianheleyiliduomeiyou = 你今天喝了一利多沒有 (暫不打句終標點) ..我只需拼命打拼音, 其他什麼都不用管, 系統會按context自動變換適當的漢字, 正如以上的例子. 最終我只需在打標點符號之前把cursor回到"一"和"利"的位置選"益"和"力"就完成了.
    [版主回覆08/16/2008 05:37:00]我塊手寫板只能在「震」字之後出「古鑠今」,完全沒有理會個「倪」字。不過它雖然不是「高智」,但也教曉我很多中文。
    原來可以這樣打一整句,比我就不能這樣打。我一見螢幕上有錯字就不禁要回頭改正,絕不會等到句尾讓電腦自把自為去改。
     

    回覆刪除