Translate

口立濕

早幾日提到自己喜歡食生果;這幾年最大生活習慣的改變就是少吃了零食雪糕汽水等,口痕時就以生果作「口立濕」。所謂「口立濕」,大家都知道是指零食,但何解會如此稱呼呢?這三個字從字面解也扯不到零食身上,而變了音的「口垃圾」雖然算是扯得到去零食上,但個人認為意思其實不甚通順。首先話「口垃圾」是從番文 "Junk Food" 變過來,此話是較難說通。據維基所講,"Junk Food" 一詞從 1972 年才在外國出現,但據家母所記得,「口立濕」在六十年代已有之;故此這說法不易成立。而以中國人的文化,垃圾是劣等的意思,而零食絕不是劣等的食物,所以「口垃圾」指「零食」其實甚為牽强。如果從文法上看,「口垃圾」指「廢話」可能會更合文法更合邏輯。我在網上找「口立濕」或「口垃圾」也查不到甚麼可靠的出處,恐怕這個又成為一大迷也。

沒有留言:

張貼留言