Translate

論坑

早幾日在網誌中用了「老坑」一詞,但幾日來細想,何以我們會叫上了年紀的男人做「老坑」呢?似乎「坑」一字本身沒有性別之分,但為何「老坑」卻又要針對男人而我們不叫阿婆做「老坑」,最多稱之為「老柴」呢?(話時話,枯槁老人的皮肉形容為「老柴」還有跡可尋呢!)要知如果用「老坑」去形容老女人可能會更合理,但廣東話偏偏又把這詞專套在男性中,可見「老坑」中「坑」不一定是取其下陷凹下去的表面意思。我在網上略一搜尋也找不到甚麼頭緒,但發覺「老坑」一詞並不只有在廣東話出現,但似乎只有我們這般用這一詞,實在令人費解。


註:剛才在網上找到,原來「老坑」是國語「老漢」的變音!

6 則留言:

  1. ……你真有雅興,陳博士。
    [版主回覆04/06/2008 02:44:00]「朋友,歡迎您一起與我分享一刻的無聊。」

    回覆刪除
  2. 是否要推吓車咁呢?
    [版主回覆04/06/2008 02:45:00]小心翻車

    回覆刪除
  3. 服!
    [版主回覆04/06/2008 22:04:00]客氣客氣,我一定係想挑戰小鯊的偉大言論

    回覆刪除
  4. 其實廣東話真係好過癮, 好多都唔知點解會用呢 d 字, 就好似 " 麻甩佬 " 咁, 都唔知點解叫麻甩
    [版主回覆04/06/2008 22:08:00]這是值得深思的詞語!

    回覆刪除
  5. 一直都唔知原本係咁解..
    咁老漢一定要砌番架模型車啦~
    [版主回覆04/08/2008 06:06:00]係「老漢」定「老夫」?「老漢」一般不用在自己身上喎!

    回覆刪除
  6. 唔單止 "老坑"....而家仲有 "中坑".....
    [版主回覆04/08/2008 06:05:00]「中坑」明顯是從「老坑」演變出來,妙者只是也甚順口矣。

    回覆刪除