Translate

"CD is dead"

早幾日看新聞,標題就是這句 "CD is dead"。剛巧昨天收到個多星期前在 YesAsia 買的兩隻CD (又是生日禮物?!),倒也想起這話。要知它們都是舊 CD,我八月在香港時應該可以買到,但現在香港的 CD 專賣店(主力賣 CD 不是 VCD或 DVD)比起 1999 年我在港工作時已經少了很多,已非到處都有有規模的店鋪。故此當時(八月)我亦只在香港買了一隻 CD 而矣(夏韶聲的「諳3」。)二十年前我們經歷了黑膠唱片絕種的時代,恐怕不久將來我們會目睹另一個媒介的式微。


9 則留言:

  1. 記住今個月,去多幾次超級市場買野啦~ 廁紙、洗頭水、狗糧、牛奶 就會變成生日禮物~  用花紙包廁紙~ 哈哈哈哈哈哈哈哈哈~

    回覆刪除
  2. 也許我是一個膚淺的人,只在乎擁有了甚麼而不去考究擁有的過程,所以到底那是自己買還是人家送的,在我來說分別不大。(當然是禮物的話是在乎心意而不是物件。)如果擁有一卷廁紙可以令我開心的話,又有何不可呢?相反地若果擁有一件名貴的事物會徒添自己麻煩的話,又何苦之有?

    回覆刪除
  3. 男女對禮物的感受和理解是不同的,在此可見一斑。

    回覆刪除
  4. 發生咩事ar..... 點解d interpretation 錯晒ga!!!!!!! 我講的那句 重點是 「記住今個月,去多幾次超級市場買野啦~ 廁紙、洗頭水、狗糧、牛奶 就會變成生日禮物~」- Interpretation: 咁~ 今個月要買多d~ 開心d~ 第二句: 「用花紙包廁紙~」 - Interpretation:  唔好叫售貨員幫你將d廁紙 or 洗頭水用花紙包起佢,因為唔環保~ 第三句:「 哈哈哈哈哈哈哈哈哈~」- Interpretation: 係我覺得用紙包紙好無聊,咁無聊我都諗得出,所以笑!! ~ 本來,我已經打了環保等字眼,最後 delete o左,估唔到會有咁的 interpretation.  你們不是有病嗎??  可能係我講野有問題,本來好眼訓,現在醒晒!!!

    回覆刪除
  5. dilaton: 「到底那是自己買還是人家送的,在我來說分別不大。(當然是禮物的話是在乎心意而不是物件。) ....... 相反地若果擁有一件名貴的事物會徒添自己麻煩的話,又何苦之有?」 我都好同意,我有個原本放衫的drawer係專放下本小姐由細到現在收過or自己買的有意義的和令我開心過的野。 小鯊:  我覺得你好黑心!!!

    回覆刪除
  6. 小鯊心地不嬲都係唔好的. 隨了善事之外, 其餘什麼事他也會做

    回覆刪除
  7. 「你們不是有病嗎?? 」只有女孩子可以這樣說,而不被討厭。 CD is dead,令我好驚想到一日……「Model is dead」

    回覆刪除
  8. According to the theory of Product Life Cycle, Model will be dead.

    回覆刪除
  9. Models could be dead one day in the future, I am not surprised if that day comes. However I think it is more likely that it will be replaced by something, and what would that something be? Cassette tapes are dead and they are replaced by CDs; diodes were replaced by integrated circuits; telegram was replaced by telephone. What would that replacement hobby be

    回覆刪除